Troben una pragmàtica del XVII dirigida als censors castellans que evidencia l'espoli literari català


Els descobriment per part de l'investigador Lluís Batlle de l'Institut Nova Història d'una pragmàtica del segle XVII dirigida als censors espanyols alliçonant-los sobre com traduir expressions catalanes al castellà, posa en evidència que el robatori d'obres literàries catalanes de l'època va ser enorme i que no es va limitar a autors com Cervantes, Santa Teresa de Jesús o Garcilaso de la Vega, ni només a obres suposadament castellanes com La Celestina, El Lazarillo de Tormes o a les obres de les Índies, sinó que va afectar a bona part dels autors que avui conformen el, ja molt qüestionat, 'Segle d'Or' castellà. 

La descoberta de l'Institut Nova Història vindria confirmar les tesis que veuen una correspondència molt sospitosa entre el 'Siglo de Oro' de la literatura castellana amb l'inici de la famosa 'Decadència Catalana', període en el qual no es varen registrar obres ni artistes de rellevància a Catalunya, València o Balears. En aquest sentit, la Decadència Catalana hauria estat la conseqüència de l'espoli encobert d'obres per part de la censura espanyola, que s'hauria dedicat a traduir els treballs literàris del català per fer-los passar per creacions castellanes. 

Algunes de les males traduccions al castellà d'expressions catalanes que recull la pragmàtica descoberta, com les que ara us enumerarem, es poden trobar en textos d'autors tan suposadament castellans com Fernando de Mena, Miguel de Cervantes, Francisco de Quevedo, Juan Rufo, Alonso Fernández de Avellaneda, Fray Luis de Granada, Santa Teresa de Jesús, Alonso de Contreras, Fray Prudencio de Sandoval, Tomé Cano, Cristóbal Pérez de Herrera, Pedro Gutiérrez de Santa Clara, Bravo, Luís Cabrera de Córdoba, Baltasar Álamos de Barrientos, Bernardino de Mendoza, gonzalo Fernández de Oviedo, entre d'altres.

- A boca de noche: Traducció de 'a boca de nit': a entrada de fosc.
- El estado de las cosas: Traducció de 'l'estat dels afers', per bé que avui també diem 'l'estat de (les) coses'.
- Tan amigo como de antes: Traducció de 'tan amics com abans': per manifestar indiferència pel resultat d'una gestió. 
- Y de ellos está lleno el infierno: Concretament, de desagradecidos está lleno el infierno i de ingratos está lleno el infierno. És una coneguda frase feta catalana: 'de desagraïts l'infern n'és ple'.
- Por punta de lanza: Traducció de 'per punta de llança': a força d'armes.
- A reír del alba: Traducció de 'L'alba ja riu': que ja comencen a sortir els primers rajos de sol.
- Sacaré vientre de mal año: Traducció de 'treure el ventre de mal any': menjar abundantment i de manera desacostumada.
- Corrido como una mona: Traducció de 'Corregut com una mona': quedar burlat.
- Es paloma sin hiel: Traducció de 'Ésser un colom sense fel': esser de molt bon natural, anar sempre amb bona intenció. 
- Pelarse las cejas: Traducció de 'Pelar-se ses ceies': demostrar gran enuig o irritació.
- No le echarán dado falso: Traducció de 'Tirar dau fals': enganyar, obrar amb falsetat.
- A qué quieres boca: Traducció de 'Boca què vols, cor què desitges': amb completa satisfacció de tots els desigs i amb totes les comoditats imaginables. Actualment potser és més estesa la forma 'a cor què vols'.
- A Roma por todo: Traducció de la frase feta 'Anar a Roma per tot': "anar dretament, personalment a ço que interessa". El DCVB ens comenta de la mateixa frase: llançar-se decididament a una empresa difícil.
- Juega el sol antes que sale: Traducció de 'jugar-se el sol abans de néixer': arriscar tot el que es té i el que es pot tenir.
- Tiene los oídos dados a adobar: Traducció de 'Tenir les orelles a adobar': sordejar, no sentir allò que li diuen, per distracció o per conveniència.
- Tarde o temprano: Traducció de 'tard o d'hora'. S'ha convertit en una expressió prou vigent però l'origen és català.

Us deixem l'enllaç a l'article complert de la investigació que està duent a terme en Lluís Batlle i Rossell:


0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada