L'exposició 'Shakespeare' amb retrats de Jaume Plensa



El centre cultural Fundació Círculo de Lectores de Barcelona acull l'exposició 'Shakespeare', que reuneix 22 retrats dibuixats per l'artista català Jaume Plensa per il·lustrar el llibre 'Teatre complet', de William Shakespeare, que recull les millors traduccions de l'obra teatral del dramaturg anglès.

L'exposició, que es podrà veure a Barcelona fins el 24 de juny, mostra 22 dels 52 dibuixos de Plensa per al llibre amb el qual l'artista "no pretenia il·lustrar" els textos de Shakespeare, sinó "conversar i dialogar", segons ha explicat avui.

Jaume Plensa s'ha inspirat en els retrats que ha col·leccionat de llibres antics de naturalistes i de viatges d'expedicions per crear unes "cares anònimes" que van acompanyades de paraules de denúncia "escollides a l'atzar" i que segueixen la trajectòria de treball sobre "el cos i les paraules".

L'artista no s'ha mostrat partidari dels llibres il·lustrats -"sempre hi perd algú, bé siguin els dibuixos o el text"- i per aquesta raó no ha tingut cap "pretensió" d'il·lustrar Shakespeare sinó de "dialogar" amb ell, ja que comparteixen "idees similars". Per a Plensa, "parlar de llibres il·lustrats em sona ofensiu".

Plensa ha assegurat que Shakespeare és "el gran retratista de l'ànima" i que amb els seus retrats "deixa que expliqui les seves històries i els dibuixos mai no oculten les paraules". "Ell retrata l'ànima, jo he fet retrats anònims", ha dit.

El volum, de més de 1.600 pàgines, inclou traduccions històriques com 'Hamlet' de Leandro Fernández de Moratín, 'El rey Lear' de Jacinto Benavente o 'El rey Juan' de Guillermo MacPherson o modernes com 'El mercader de Venecia' de Vicente Molina Foix, 'Ricardo III' de Salvador Oliva o diverses de Luís Astrana Marín, una de les més difoses.

Àngel-Luís Pujante ha assegurat que les traduccions de Shakespeare busquen "trobar el vehicle adequat per trobar el calc de l'original" del dramaturg anglès, un autor que utilitzava "gran varietat d'estils".

El director general de Círculo de Lectores, Joan Tarrida, ha assegurat que li van proposar a Plensa que ilustrés Shakespeare sabedors de la seva "passió" per la lectura i ha destacat la "complexitat tècnica" que ha comportat l'edició del llibre, que ha definit com "un mosaic de les millors traduccions"./ EP